Penerjemah Netflix Alami Krisis Saat Bikin Subtitle ‘Extraordinary Attorney Woo’?

Wow Keren – Ada banyak hal menarik tentang drama itu”Pengacara Luar Biasa Wooyang mencuri perhatian netizen. Salah satunya adalah terjemahan ‘luar biasa’ yang ada di dalamnya.

Pada Selasa (5/7), sebuah artikel berjudul “Kesulitan tertinggi yang pernah ada, penerjemah Netflix telah menyerah” diposting di komunitas online theqoo. Sesuai dengan judulnya, postingan kali ini menyoroti terjemahan dari episode perdana drama tersebut Park Eun Bin itu.

“Extraordinary Attorney Woo” menceritakan kisah Woo Young Woo (Park Eun Bin), seorang pengacara muda dengan sindrom Asperger, gangguan mental dan neurologis yang termasuk dalam gangguan spektrum autisme. Orang dengan kondisi ini memiliki gangguan kemampuan untuk berkomunikasi dan bersosialisasi, meskipun mereka masih memiliki kecerdasan dan kemampuan bahasa yang baik.

Namun, Woo Young Woo dapat bergabung dengan firma hukum besar bernama Hanbada. Karena IQ-nya yang tinggi yaitu 164, ia memiliki ingatan yang mengesankan dan proses berpikir kreatif.

Karena itu, Woo Young Woo berhasil lulus dengan nilai tertinggi di kelasnya di Seoul National University. Namun, karena keterbatasannya, ia harus berjuang untuk berinteraksi dengan orang lain.

Saat memperkenalkan dirinya, Woo Young Woo selalu menjelaskan, “Nama saya Woo Young Woo. Dibaca dari depan atau belakang, masih Woo Young Woo. Seperti kata (dalam bahasa Korea) angsa, tomat, Swiss, India, bintang jatuh, Woo Young Merayu.”

Netflix Translator Mengalami Krisis Saat Membuat Subtitle 'Pengacara Luar Biasa Woo'?

Sumber: Netflix

Kata, angka, dan kalimat seperti itu, tetap sama meskipun dibaca dari depan atau belakang. Ini disebut “hoemun“dalam bahasa korea atau”reversibel” dalam Bahasa Inggris.

Dalam hal ini, Netflix menerjemahkan kata-kata yang dapat dibalik itu menjadi kata-kata yang sama sekali berbeda. Dalam bahasa Inggris, misalnya, “kayak”, “perbuatan”, “rotator”, siang” sampai “mobil balapAdapun bahasa Indonesia, mereka menyamakannya dengan kata “selesai”, “katak”, “taat”, “malam” dan “radar”.

Baca Juga :  Netflix 'Sindir' Kim Ji Won dan Son Suk Ku Ciuman Gelap-gelapan di 'My Liberation Notes'

Woo Young Woo yang pergi bekerja untuk pertama kalinya juga memperkenalkan dirinya seperti biasa. Tapi dia menambahkan reversibel tiga suku kata baru dan berkata “Yeoksam-yeok‘ dengan suara rendah.

Dalam terjemahan bahasa Inggris Netflix, kata tersebut diterjemahkan menjadi Stasiun Yeoksam. Hal inilah yang akhirnya menjadi sorotan sejumlah netizen Korea Selatan.

Netflix Translator Mengalami Krisis Saat Membuat Subtitle 'Pengacara Luar Biasa Woo'?

Sumber: Netflix

‘Sulit diterjemahkan’Yeoksam-yeok‘,” kata seorang netizen. “Sangat disayangkan mereka gagal menerjemahkan ‘Yeoksam-yeok‘,” tambah netizen lain. “Aku bisa merasakan penderitaan penerjemah yang bingung,” kata netizen lain dan banyak lagi.

Sementara itu, “Extraordinary Attorney Woo” berhasil menduduki peringkat pertama di Netflix Korea mengalahkan serial “Pencurian Uang: Korea – Wilayah Ekonomi Bersama“. Apakah kamu sudah menonton drama ini?

(minggu/eval)